Wykonywanie zawodu tłumacza nie jest łatwe, ponieważ wymaga stałego podnoszenia kwalifikacji zarówno w języku obcym, jak i ojczystym. Praca tłumacza ustnego jest szczególnie wymagająca i nie każdy ma odpowiednie predyspozycje do jej wykonywania. W określonym działaniu w zasadzie nie ma możliwości zweryfikowania tekstu czy upewnienia się co do wyboru określonego sformułowania. Czym wyróżniają się tłumaczenia ustne i jakie cechy powinien posiadać osoba podejmująca się ich realizacji?
- Tłumaczenia ustne – rodzaje
- Tłumaczenia symultaniczne a tłumaczenia konsekutywne
- Jak wygląda tłumaczenie symultaniczne w praktyce?
W poniższym tekście analizujemy różne rodzaje tłumaczeń ustnych, skupiając się przede wszystkim na dwóch ich wariantach.
Tłumaczenia ustne – rodzaje
Tłumaczenia pisemne możemy podzielić na tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe. W przypadku tłumaczeń ustnych sprawa prezentuje się nieco inaczej. Poniżej znajdziesz krótką charakterystykę głównych typów.
- Tłumaczenie ustne konsekutywne – określane również jako tłumaczenie opóźnione. Polega na słuchaniu przemówienia w całości lub w fragmentach, podczas których tłumacz zapisuje najistotniejsze informacje, a dopiero później przekłada je na docelowy język.
- Tłumaczenie ustne symultaniczne – istotą tłumaczenia symultanicznego jest to, że takie tłumaczenie ustne realizuje się w czasie wygłaszania komunikatu. Tłumacz pracuje na bieżąco, często w zespole z innymi tłumaczami, zmieniając się co jakiś czas.
Więcej informacji na temat tłumaczeń ustnych znajdziesz na stronie: https://pozena.com/tlumaczenia-ustne
Istnieją także dodatkowe typy tłumaczeń ustnych, takie jak:
- Tłumaczenia szeptane – przekład wykonywany cicho, bez specjalistycznego sprzętu, kierowany do jednej osoby lub małej grupy,
- Tłumaczenia a vista – bez wcześniejszego zapoznania się z tekstem pisemnym,
- Tłumaczenia ustne sądowe (prawne) – domena tłumacza przysięgłego,
- Tłumaczenia specjalistyczne – wymagające rozległej wiedzy branżowej.
- Tłumaczenie języka migowego – realizowane jako tłumaczenia ustne symultaniczne lub konsekutywne.
Tłumaczenia ustne symultaniczne a konsekutywne
Jak widać, każdy rodzaj tłumaczenia ustnego jest realizowany w nieco inny sposób. W przypadku tłumaczenia konsekutywnego prelegent przedstawia fragment swojego wystąpienia, a tłumacz w tym czasie sporządza notatki. Później formułuje wypowiedź w docelowym języku. W przypadku tłumaczenia symultanicznego, cała wypowiedź prelegenta jest tłumaczona w czasie jej wygłaszania. W metodzie konsekutywnej tłumacz ma więcej czasu na przekład, co ułatwia uniknięcie dosłownego tłumaczenia oraz innych błędów.
Jak wygląda ustne tłumaczenie symultaniczne w praktyce?
Tłumaczenie ustne symultaniczne przeważnie odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie, gdzie tłumacz noszący słuchawki i mikrofon natychmiast przekłada wypowiedź prelegenta na język odbiorców za pośrednictwem mikrofonu. Dzięki temu uczestnicy słyszą niemalże natychmiastową interpretację w swoich słuchawkach. Z reguły zaleca się obecność dwóch tłumaczy na jedno język, którzy mogą zmieniać się co 20-30 minut, aby uniknąć zmęczenia, co mogłoby skutkować błędami w tłumaczeniu.
Ogólnopolskie Centrum Językowe POZENA
Biuro Tłumaczeń & Szkoła Językowa dla Firm
Zobacz więcej: https://pozena.com/
Wyślij e-mail: info@pozena.com
Wyślij WhatsApp: +48 22 377 30 00
POZENA Warszawa
Polna Corner Business Centre
Waryńskiego 3A, 00-645 Warszawa
Telefon: +48 22 377 3000
POZENA Poznań
Andersia Business Centre
pl. Władysława Andersa 7, 61-894 Poznań
Telefon: +48 61 610 4600
Artykuł sponsorowany